>>Lượt xem : Lần
临江仙
滚滚长江东逝水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空:
青山依旧在,
几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢:古今多少事,
都付笑谈中。
杨慎
Lâm Giang Tiên
Dương Thận
Cổn cổn trường giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không:
Thanh sơn y cựu tại,
Kỉ độ tịch dương hồng.
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng:
Cổ kim đa thiếu sự,
Đô phó tiếu đàm trung .
trường giang cuồn cuộn chảy về đông
bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hào
thị phi thành bại theo dòng nước,
sừng sững cơ đồ thoắt về không ...
non sông muôn vẻ cũ
mấy độ bóng tà hồng
Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi
Vốn đã quen gió mát trăng trong
Một vò rượu nếp vui bạn cũ
Chuyện đời tan trong chén rượu nồng
Bản dịch khác
Trường giang về đông cuồn cuộn chảy
Cuốn trôi hết mọI anh hùng
Đúng sai được mất cũng là không
Non xanh trơ gan đứng
Mấy độ mặt trờI hồng
Ngư tiều bạc tóc bên bến vắng
TrảI xem gió mát trăng trong
Một bầu rượu đục buổI tương phùng
Luận bàn xưa nay chuyện
Trong cườI nói ung dung.
+ Ghi chú thêm: Nhiều người lầm tưởng bài thơ trên được La Quán Trung (1330-1400) đưa vào lời mở đầu trong tác phẩm "Tam Quốc diễn nghĩa" của mình, nhưng thực ra không phải, vì La tiên sinh sống vào cuối đời nhà Nguyên - đầu nhà Minh, là tiền bối của Dương Thận, nên không thể lấy bài thơ của hậu bối đưa vào tác phẩm của mình được. Kỳ thực là do cha con Mao Tôn Cương (sống vào thời đầu nhà Thanh) đưa bài thơ "Lâm Giang Tiên" vào trong tác phẩm "Tam Quốc diễn nghĩa", khiến cho cả 2 tác phẩm càng thêm nổi tiếng ...
No comments:
Post a Comment