>>Lượt xem : Lần
月满西楼 - Nguyệt Mãn Tây Lâu
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳独上兰舟
云中谁寄锦书来
雁字回时月满西楼
花自飘零水自流
一种相思两处闲愁
此情无计可消除
才下眉头却上心头
却上心头
hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū
qīng Xiè luō cháng dú shàng lán zhōu
yún zhōng shéi jì jǐn shū lái
yàn zì huí shí yuè mǎn xī lóu
huā zì piāo líng shuǐ zì liú
yī zhǒng xiāng sī liǎng chǔ xián chóu
cǐ qíng wú jì kě xiāo chú
cái xià méi tóu què shàng xīn tóu
què shàng xīn tóu
red lotus flower is gradually fading and the bamboo mat is cold because of the autumn will come soon.
take off my robe and drive my boat.
who sends the love letter of my husband to me from the clouds?
the moon is round hanging over the west house and the wild goose will return their homeplace but where is my husband?
the flower fades and the water flows.they are separate just like me and my husband.
same kind of lovesickness but two gloomy mood.
I have no idea to eliminate this sentiment.
down from brow but come into heart soon.
No comments:
Post a Comment